에스페란토 데 마소리스 Esperanto de Masoris

테라니도 부산 에스페란토

테라니도 TERanidO 2026-01 부산 에스페란토

마소리스20 2026. 1. 31. 14:53

PDF 다운로드: https://drive.google.com/drive/folders/0B1TprW4SzIsoeU9pUDlETzR5ejA?resourcekey=0-0yqDyFo7EUSYiWrP2Knmsg

 

1
2026년 
Januaro(N-ro 349) 
*창간/Fondita en la 4a, Julio 1981 
*복간/Rekomencita en la 22a, Dec., 
2007
*발간/Eldonita en la 31a, Januaro, 2026
TERanidO
Busana Filio de Korea 
Esperanto-Asocio 2
웹사이트 
http://
teranido.blogspot.kr
발행일 
2026년 1월31일(토)
발행처 한국에스페란토협회 
부산지부 
발행인 주혜란 
편집대표 장정열 
편집진 최성대, 김가람, 유미경,
김학용, 장정열 
주소 
47847 부산시 동래구 석사북로
95번길, 60-19, 202호 
(온천동, 성동빌라)
연락처 
T. 010-5550-7593
suflora@hanmail.net
Prezidanto
주혜란(Helena)
Sekretario
조경혜(Lioba)
Enhavo / 차례
03-06. Januara Novaĵo de Filio Busan 
06-07. Opinio de Redaktoro Masoris Pri diversaj litertiparoj
en TERanidO 
08-12. “Hajpin LEE, MA Youngtae”를 잇는 사전편찬 작업을 
하는 이는 누구인가?
13 Invito al Poemo: Kiam ni demetas niajn kirasveŝtojn
14. Bahaa Esperanto-Ligo kaj kio nova en 2026?
15. Invito al Poemo: La jaro dumil dudek ses 
16. Antaŭparolo al la Esperanta traduko de “Estrado-Sutro de 
Darmo-Trezoro” <육조단경> 에스페란토본 서문
17.『특별상 Speciala Premio』(에스-국어) 출간
18-19 『빈곤의 밑바닥』(Fundo de L’Mizero)(한국어/중국어
표지)
20-21. Antaŭparolo por ĉinlingva versio de “La Fundo de 
l’Mizero” de Wang Luyan
22 『빈곤의 밑바닥』(Fundo de L’Mizero)(뒷표지)
23 『마르타』(Marta) 소개
24. 『여명의 소리 소아과 진료실에서』(김영명 지음) 소개
NI kore ricevis bultenojn el Japanio <Novaĵo Tamtamas>(n-ro 414) kaj 
<INFORMILO el Daegu> (n-ro 439). Koran dankon je via regula eldono 
kaj sendo al redakcio de TERanidO.3
1월 부산지부 소식 Januaro en Busano
*부산지부 신년모임 개최
- 26.1.24 토 12시30분 이모식당
- 26년 부산지부 연간계획 수립
- 참석자: 김가람, 김봉경,오기숙, 유미경,
조경혜, 주혜란, 최성대, 최정오, 허성 9명
*KEA 신년인사
- 26.1.10 토
- KEA 이사회 및 신년인사 참석
- 부산지부 참석자 : 오기숙, 유미경4
• 진달래출판사 
오태영대표 님이 부
산지부에 신간도서 20
권을 기증해 주셨습니
다. Koran dankon!
*En la 3a, Februaro Vizitos 4 Litovaj Esperantistoj nian urbon Busan. 
Se vi havos liberan tempon , havu agrablan tempon kun litovaj Esperantistoj.
*테라니도 편집부 회의
- 2026.1.13 18:30 구포시장
- 2026년 테라니도 편집 방향 논의
- 참석자 : 장정렬. 최성대. 김가람. 김학용. 
유미경. 김인권 6명56
<Opinio de Redaktoro Masoris Pri diversaj litertiparoj en 
TERanidO>
<TERanidO> 한 페이지 한 페이지 내용은 많으나, 글씨체가 통일 
되어 있지 않아, 정신없는 느낌이 드는 단점이 있습니다. 저는 출
판에 무료로 자유롭게 사용할 수 있는 서체이면서, 에스페란토 
한글 한자를 모두 잘 지원하는 ‘KoPubWorld바탕체, 함초롬바탕, 
본명조 (Source Han Serif, Noto Serif CJK KR), 조선일보명조’ 네 
가지 서체를 대안으로 제시 드리며, 네 가지 중 하나의 글꼴을 선
택하여 주 글꼴로 사용하자는 의견을 드립니다.(다음 페이지에 
예시로 4가지 글꼴이 있습니다.)
Kvankam ĉiu paĝo de TERanidO estas enhavoplena, 
tamen la tiparoj de paĝoj estas neunuigitaj. Do, tio donas
al legantoj maltrankvilan impreson. Mi proponas kvar 
alternativajn tiparojn, kiuj estas libere kaj senpage uzeblaj
por eldono kaj bone subtenas esperantajn kaj koreajn
alfabetojn kaj ĉinajn literojn. 
Jen estas: ‘KoPubWorld바탕체, 함초롬바탕, 본명조 
(Source Han Serif, Noto Serif CJK KR), 조선일보명조’.
La ekzemploj kaj priskriboj de la tiparoj troviĝas en 
sekvanta paĝo.
Masoris Karam KIM 김가람 (masoris@gmail.com)78
“Hajpin LEE, MA Youngtae”를 잇는 사전편찬 작업을 하는 이는 누구인가?
에스페란티스토라면, 국제적인 행사인 세계에스페란토대회 참석은 꼭 한 번 해보리라고 다짐하고는, 매월 
일정 금액을 저축하려고 한다. 에스페란티스토라면 자신의 작품을 에스페란토로 발표해 보려고 생활하면서 
글쓰기에 몰입하려고 한다. 나처럼 에스페란토 문학작품의 번역의 길에 나선 에스페란티스토는 각종 행사
장에서 신간 서적을 들추며, 어느 작품을 내가 번역할 수 있을까 하며, 작품과 그 작가를 살피게 된다.
그러고 집에서는 서가나 책상이나 – 요즘은 컴퓨터나 핸드폰의 각종 접근 통로를 통해 - PIV를 비롯해, 
PAG, PMEGO 등의 에스페란토 사전은 물론이거니와 한국인을 위한 에스페란토 사전 편찬에 평생을 받쳐
오신 이재현(Hajpin LEE), 마영태(MA Youngtae) 선생이 편찬해 놓은 사전들을 두게 되어, 매일 이를 들추
며, 자신의 에스페란토 활동을 점검하고, 그 활동 범위를 에스페란토 낱말 하나 하나에, 또 이를 국어로 설명
해 놓은 사전들에 기대게 된다.
오늘 여기 소개하는 이 에스페란티스토는 자신의 사무공간에서 또는 자택에서 에스페란토와 국어, 두 언어
의 낱말 분석 및 문장 분석을 위해 그 사전들을 더 오랫동안 살펴보고 있다.
또 신문이나 각종 에스페란토 서적이나 간행물들에 에스페란토의 활용 등을 살펴, 이를 자신의 노트에 기록
한다. 그러고는 그것을 체계적으로 A4 용지에 8칸을 만들어, 각 칸에 에스페란토- 국어로 낱말이나 문장을 
배열한다. 그러면, 이 8칸에 쓰인 낱말이나 문장에 맞게 그를 돕는 그림 그리는 이에게 해당 그림을 스케치
해 달라고 한다. 이렇게 글-그림을 제작하는 과정을 반복하면 하루에 10매 정도의 원고가 완성된다. 그러다
가 해당 낱말이나 그 낱말의 국어 설명이 맞지 않으면, 이 작업 종이를 찢고 다시 새 종이에 틀을 만들고, 그 
틀에 다시 새 문장이나 낱말을 배치하고, 여기에 그림을 또한 배치하게 된다.
그렇게 한 장 한 장 만든 것이 알파벳 A로 시작하는 낱말 모음이 약 1,100매 (또 별도로 그에 해당하는 A항
목 그림이 약 1100매), B-C와 Ĉ에 해당하는 항목이 약 1,000매 (또, 별도로 그에 해당하는 알파벳 항목의 
그림이 약 1,000매).... 그렇게 해서 이 에스페란티스토는 약 30여 년간 그 연구공간에서 제작한 A-Z 항목
을 총 합치면 약 14,000매(이에 상응하는 그림 약 14,000매).
이 사전 편찬자는 아마도 이 작업 목표가 자신의 작업이 에스페란토를 활용하려는 이들에게 플랫폼 역할을 
하려 한다면서, 에스페란토- 한국어의 1대1 또는 1대 다(多) 대응 가능성을 찾으러 두 언어체계의 맥락을 
연구하는 것에 평생을 바쳐 왔다고 해도 과언이 아니다.9
<Nova eldono> 대구 박미홍님이 <Esperanta-Korea Bildstria Vortaro 에스페란토-한국어 그림 사전>
(Parto A)을 1월 15일 발간되었습니다. 이 발간사업은 십 수 년에 걸친 사전편찬 과정의 첫 성과물입니다. 
2026년 1월 대구 동문사에서 발행 예정입니다. <A 편> 쪽수는 약1,89페이지입니다. 편저자 박미홍님을 비
롯해 최재영(그림), 전미옥(글/그림 입력), 장정렬(Ombro,편집)이 사전 출간사업에 참여했습니다. 다시 한
번 발간을 축하합니다.<편집자주>10
사진(아래): 신간 사전을 살펴보는 출판위원 전미옥 님
사진(위):『Esperanta-Korea Bildstria Vortaro [Parto A] 에스페란토-한국어 그림 사전』 [A 편] 
편저자 박미홍 님 프로필이 실린 페이지11
그이가 누구인가?
이 사전작업의 편찬자는 경북 영천에 살면서, 자신의 사무공간은 대구에 둔 대구 지부 회원 박미홍(BAK Mi
-Hong) 선생이다.
필자는 『Esperanta-Korea Bildstria Vortaro [Parto A] 에스페란토-한국어 그림 사전』(1089페이지, 대
구 동문사, 2026년 1월 15일 발간)을 자비 출판한 박미홍 선생을 지난 1월 16일 창원에서 만났다. 이 사전
의 편찬자는 자비 출간한 3권을 들고 우리가 잘 아는 동시 “고향의 봄”(1926년)을 지은 이원수(1912~ 
1981) 아동문학가가 터 잡고 살았던 창원 소답동 인근의 창원역에 내렸다.
단정하게 양복을 차려입고 주황색 등짐 가방을 둘러메고 온 저자는 아담한 키에, 머리카락은 희끗희끗, 그러
고 아시다시피 다변가이다...때로 담배도 피운다.
우리 일행이 창원서 만난 것은 이런 사연이 있다.
지난해 여름에서 가을로 가는 길목에, 박미홍 선생이 필자에게 전화해, 이 사전편찬작업을 위한 출판위원회
를 구성하자는 제안을 해, 나는, 나를 비롯해, 전미옥(창원대학교 일반대학원 행정학 박사과정 수료) 씨를 추
천했다. 그리하여 지금까지 박미홍 선생과 최재영(화가) 선생이 제작해 놓은 원고를 컴퓨터에 우리 출판위
원회에서는 일일이 컴퓨터에 입력하고, 이를 배치, 교열하는 작업에 착수해, 지난해 12월 이 사전의 시험책
자를 만들고, 이를 교정하여, 지난 15일에 출간하게 된 것이다. 그래서 글 박미홍, 그림 최재영, 전산화 입력 
전미옥, 교열 및 편집 옴브로로 구성한 우리 출판위원회는『Esperanta-Korea Bildstria Vortaro [Parto A] 
에스페란토-한국어 그림 사전』 [A 편] 출간이라는 결과물을 만들어 냈다.
그래서 우리 출판위원회 일원인 전미옥씨의 연구공간에서 출간된 사전을 점검하고 자축하는 자리를 만들게 
되었다.
옴브로가 이 위원회에 합류하게 된 것은, 편저자인 박미홍선생과의 1980년대부터의 교류 덕분이었는데, 우
리는 서로의 에스페란토 활동을 눈여겨보면서 서로의 에스페란토 활동을 지원하고 격려해 온 사이이다. 
한편 전미옥 씨는 <TERanidO> 편집장 옴브로의 권유로 에스페란토 학습에 참여해, 박미홍 선생의 이전 작
품 『La Ekzercaro de Esperanto en Bildstrioj 그림과 함께 배우는 문장 연습서』(박미홍 지음, 교문사, 
2019)을 편집할 때도 작업을 함께 하였고, 고(故) 박화종(Urso)님이 제안하고, 대구-경북지부-부산경남지
부가 함께 협력한 남강에스페란토학교에 수강하기도 했다.12
이 사전 출간에 우리 출판위원회 위원들의 수고도 작지 않았지만, 이 책 편찬을 위해 수십 년간 연구와 활용
에 고민한 편저자의 숙고와 고민에 비해, 또 그 편저자의 곁에서, 마치 코난 도일(Sir Arthur Conan Doyle)
의 탐정소설 속의 주인공 셜록 홈즈를 돕는 왓슨 박사처럼, 붓과 펜으로 그려낸 최재영 화가의 노고에 비해, 
그 고고의 크기를 비교한다는 것은 말이 되지 않을 정도이다.
그러니 그 편저자와 화가의 노고에는 경의를 표하지 않을 수 없다.
이 사전을 인쇄한 곳은 대구 <동문사>이다. 이 인쇄소는 평소 박미홍 선생이 즐겨 이용한 경북대학교 앞 출
판사이다. 이 사전의 정가 60,000원(50유로)로 정함에는 자비출판으로 이 사전이 독자들이 쉽게 구입하고 
이용이 가능하도록 한 편저자의 배려가 담겨 있다.
이 사전은 저자( T. 010-4808-8704) 또는 옴브로(T.010-5550-7593)에게 문의하면 
구입할 수 있다.
이 『Esperanta-Korea Bildstria Vortaro [Parto A] 에스페란토-한국어 그림 사전』[A편] 사전은 나중에 
완성될 약 14,000쪽 분량의 총 사전 중 10분의 1도 되지 않는다.
그래도 우리 출판위원회는 최소한 1년에 1권씩 발간해낼 계획이다. -만일 출간비용이 원활하게 조달된다면.
<글 Ombro>
La kompilinto de ĉi tiu vortaro estas BAK Mi-Hong, membro de la Daegu-filio, kiu loĝas en 
Yeongcheon, Gyeongsang-buk-provinco, kaj havas sian oficejon en Daegu.
la 16-an de januaro, mi renkontis la samideanon Park Mi-hong, kiu mem-eldonis la "EsperantaKorea
Bildstria Vortaro [Parto A]" (1,089 paĝoj, eldonita de Dongmunsa, Daegu, la 15-an de 
januaro 2026), en Changwon. 
Kunportante la tri volumojn de sia mem-eldonita verko, la kompilinto alvenis al la Stacio 
Changwon proksime de Sodap-dong, Changwon, kie loĝis la porinfanliteratura verkisto LEE Won
-su (1912-1981), aŭtoro de la konata poemo "Printempo en Hejmvilaĝo" (1926).
La aŭtoro, elegante vestita en vestokompleto kaj portante oranĝkoloran dorsosakon, estas 
malgranda, havas griziĝantajn harojn, kaj, kiel vi scias, estas babilemulo... kaj foje fumas.(*)13
Invito al Poemo 
Kiam ni demetas niajn kirasveŝtojn
 Verkis poeto Artur Dron
Kiam ni demetas niajn kirasveŝtojn,
kaskojn, pizmantelojn, jakojn, gantojn, 
kaj manĝas mandarinojn apud la 
ferhejtilo, 
kaj similiĝas al infanoj, foje mi pensas, 
ke vi estas ie en la najbara ĉambro. 
En la vilaĝo 
iu el lokaj virinoj 
diris al infano: “Fileto.”
Sed ĉiu el ni 
retrorigardis. 
Elukrainigis Petro Palivoda
우리가 방탄복을 벗고서 
 시인 아르투르 드론(우크라이나)
우리가 방탄복을 벗고헬멧, 방한용 외투, 재킷, 
장갑을 벗고는철제 난로 옆에서 귤을 어린아이
마냥 맛있게 먹고 있었을 때, 때로 나는 당신
이 바로 옆방 어딘가에 있다고 생각합니다.
우리가 머문 지방 마을의 한 여성이 자신의 
아들을 찾으러 와서 말했습니다. 
"아들아."
그런데 우리는 모두 뒤편을 돌아다보았습니
다.
(번역: 페트로 팔리보다)14
Filma retrorigardo al 2025, novaj libroj kaj BELa jutuba kanalo
Kun la jarfino 2025 Bahaa Esperanto-Ligo (BEL) povis fieri pri kelkaj atingoj: sukcesis
ĝi publikigi filman retrorigardon al la jaro 2025 lige kun inaŭguro 
de propra jutuba kanalo. Kaj troviĝas presprete ĉe eldonejo nova preĝlibro kaj 
la germana traduko de La Plej Granda Rimedo.
De kelkaj jaroj la Bahaa Monda Novaĵservo (Bahá'í World News Service, BWNS) 
jarfine retrorigardas filme al kio elstara okazis dumjare en la tutmonda bahaa 
komunumo. La filmo publikigita la 27an de decembro 2025 (https://
news.bahai.org/story/1845/2025-year-in-review) estas kvaronhora kaj specife 
fokusiĝas je vasta gamo da rakontoj el ĉiuj mondopartoj pri la klopodoj 
kontribui al la konstruado de pli paca, harmonia kaj komuneca mondo. Unuafoje
BEL sukcesis – kaj tio ene de nur kelkaj tagoj, tiel ke eblis montri ĝin jam 
dum la Novjara Renkontiĝo en Wiesbaden ­– prepari esperante subtekstigitan 
version, kiu nun estas alirebla tra la retejo de BEL je https://bel.bahai.de/
novajsplitoj-2025-el-la-bahaa-mondo/ Lige kun tio BEL inaŭguris propran 
kanalon en Jutubo, kies unua kontribuo estas ĝuste tiu filmo (vidu: https://
http://www.youtube.com/@BahaaELigo resp. https://www.youtube.com/watch?
v=cd14Pm8rS9I).
Bernhard Westerhoff, sekretario
**********************************************
Bahaa Esperanto-Ligo (BEL)
Eppsteiner Str. 89, DE-65719 Hofheim-Langenhain
bel@bahai.de - https://bel.bahai.de
T. +49-(0)6192-9929-16, F. +49-(0)6192-9929-99
***********************************************
Ĉu vi ŝatus studi Esperanton kun instruistoj el 4 landoj? Fine de aprilo dum la francaj ferioj.
Prezo normala aŭ redukta. Vidu https://gresillon.org/p?lang=eo
Ĉu vi ŝatus bicikladi, kanti koruse, studi la Biblion Esperante? Komence de majo dum la 
francaj ferioj. Eblas kun aŭ sen redukto. Vidu https://gresillon.org/k?lang=eo
Ĉu vi ŝatus studi Esperanton EKSTER la francaj ferioj? Venu al Esperanto-kurso dum labortagoj
komence de junio.
Se vi ne povas mem veni, tiam bonvolu informi kaj instigi amikojn. 
Vi povas finance subteni Greziljonon, kiu invitas e-istajn familiojn kun infanoj, kiuj fuĝis sian 
landon pro milito. 
Vidu nian jaran agendon/kalendaron en https://gresillon.org/a?lang=eo
Eblas aliĝi per retmesaĝo al kastelo ĉe gresillon.org, telefonvoko aŭ nia reta aliĝilo ĉi-tie.
 Kore salutas la teamo de la Esperanto-Kulturdomo en kastelo Greziljono en 49150 Baugéen-Anĵou,
Francujo
kastelo@gresillon.org, 0033-241891034 (respondilo)
Kio nova en 2026? hungaroj, kursaro Printempas, bicikli, 
kanti, Bibilo, dum kaj ekster ferioj 15
La jaro du mil dudek kvin
forpasas. Adiaŭu ĝin
mi kun respekto, eĉ se min
ĝi traktis ne dorlote.
Ĝi estas memorinda jar’,
ĉar estas mia ĝi, kaj ĉar
en mia streĉa kalendar’
ĉeestis ja allog’ de
ideoj freŝaj por verkad’,
odoro de la nova plad’
kaj tent’ de nekonata pad’
por ĝin esplori ire.
Mirakloj vere mankis, sed
ĉeestis kaŭzoj por konced’
ke evoluas viv-proced’
stumblete, tamen mire.
La jaro du mil dudek ses
ĉesojle staras kun promes’,
ke pliboniĝos ĉio. Jes,
mi restas kun espero
pri firma pac’ en nia mond’,
pri la ebleco por renkont’
kun adorata mia rond’
amika. Sur la tero.
Do restu sanaj mi kaj vi –
tutmonda mia famili’,
aktivu plu kaj faru pli
por aspirata celo.
Vin imagante en lontan’,
mi bondeziras al kompan’,
kunbatalant’, samidean’
plej kore –
Mikaelo.
28.12.2025
Invito al la Poemo: “La Jaro du mil dudek ses” 16
Memore al forpasinta sinjoro WANG Chongfang: 
El antaŭparolo al la Esperanta traduko de “Estrado-Sutro de Darmo-Trezoro”
La ĉina budhismo atingis la kulminon de sia prospero
dum la dinastio Tang. La skolo de djan-o aŭ 
la ĉina zeno estas la plej disvastigita kaj plej influa 
skolo en la budhismo. Ĝia efektiva fondinto estis 
Huineng (638—713). Li estis honore konsiderata 
kiel la Sesa Patriarko en Ĉinio. Liaj predikoj kaj 
vivhistorio estis registritaj de lia disĉiplo Fahai kaj 
poste formiĝis en libron Estrado-Sutro de DarmoTrezoro
de Huineng. Ĝi estis la sola verko, kiu 
portas la nomon de “sutro” en la budhisma historio
escepte de la predikoj de la Sinjoro Budho 
Ŝakjamunio.
중국 불교는 당나라 시대에 번성의 정점에 다다랐
습니다. 당시에 선종(禪宗)이 널리 전파되어 불교
에서 가장 영향력 있는 종파가 되었습니다. 이 선
종의 실질적 초석을 다진 분이 혜능(惠能: 638 –
713) 선사입니다. 혜능 선사는 나중에 중국 제6대
조의 영예를 얻었습니다. 혜능 선사의 설법과 생애
를 그의 제자 법해(法海)가 기록하고, 나중에 이를 
정리하고 간행한 것이 이『단경(壇經)』(수계(受
戒)식을 하는 계단(戒壇)에 올라가 설법하신 법문)
입니다. 이는 불교 역사상 석가모니의 설법을 제외
하고는 ‘경(經)”이라는 이름을 얻은 유일한 저술이 
되었습니다.
Tiu ĉi Estrado-Sutro de Huineng estas senlime valorega kiel por la Zenisma Skolo kaj, ĝenerale, por la 
budhismo, tiel ankaŭ por la ĉina kulturo kaj por la homoj, kiuj estas vivintaj kaj vivantaj. Kune kun la 
konfuceismaj Kvar Libroj (t.e. La Granda Lernado, La Doktrino de la Ĝusta Mezo, La Analektoj de Konfuceo
kaj La Libro de Menzi) kaj la taŭismaj klasikaĵoj Laŭzio kaj Zhuangzio, ĝi brile lumigas la ĉinan 
kulturan historion. Tiuj ĉi klasikaĵoj donis grandan revelacion al la perfektiĝo kaj libera ekzistado de la 
ĉina popolo.
이『단경』은 선종에 있어서도, 또, 전반적으로 불교에 있어서도, 중국문화를 위해서도 또 그 이후의 옛
사람들과 오늘날의 살아가는 사람들에게도 무한한 가치를 지니고 있습니다. 유교의 4서(『논어』,『맹
자』, 『대학』,『중용』), 도교의『노자』,『장자』등과 함께 이 저술은 중국문화사를 빛나게 조명하고 
있습니다. 이 고전은 중국인의 완미와 자유적 존재에 대해 거대한 계시의 의의를 가진 불후의 명저입니
다.171819
1929년 중국 상하이에서 노언(魯彦 WANG Luyan) 선생
이 중국어로 번역한 <la Fundo de l’Mizero>. 이 작품의 
중국어 제목은 <<고해(苦海)>>. 이 번역작품 서문을 중
국에스페란티스토 Ardo (Hu Guopeng) 님이 테라니도를 
위해 중국어에서 에스페란토로 번역해 주었습니다. 노언 
선생은 중국 베이징에서 공초 오상순 등과 함께 Eroshenko에게
에스페란토를 배웠습니다. (Ombro) 20
Antaŭparolo por ĉinlingva versio
de “La fundo de l' mizero”
de Wang Luyan
Ĉi tiun libron, kiun mi ne povis tralegi, finfine mi tralegis plurfoje. Ĉi tiun libron,
kiun mi ne povis fintraduki, finfine mi tradukis komplete.
Ho, kiel malfacila laboro ĝi estis! Mi devis trempi mian koron en la senfundan
maron de sufero, kiu plenigas ĉiun vorton, ĉiun literon.
Post la tradukado mi volis verki pli longan antaŭparolon por ĉi tiu libro , kiun
sed mi tute ne povas skribi. Nenio estas pli turmenta ol rememori ĉion skribitan 
en la libro, kvankam ĝi mem invadas mian menson.
Ĉio estas tiel melankolia, malhela, malĝoja kaj senespera. Mi ne povas ne 
verŝi larmojn de simpatio por ĉiu protagonisto en la libro, kiam mi legas, tradukas
ĝin aŭ eĉ nur pripensas pri ĝi. Ĝi metis tian pezan premon sur min, ke mi apenaŭ
povas spiri.
Sed samtempe, en ĝi plenas tiel forta krio de la vivo, kiu estas pli urĝa ol 
iu ajn alia: la afabla Fluo, la kompatema Anka, la ordinara Gregorio, la naiva 
Biterhaj, kaj eĉ la nuraj ostoj de putrintaj Salban kaj Kutujaĥsit —
ĉi tiuj plej malfeliĉaj homoj posedas fervoran esperon kaj vivan tremon, kiuj 
permesas al mi spiri iomete dum mi vojaĝis tra ĉi tiu plej suferiga lando.
Precipe Mergenj, la ĉefrolulino de ĉi tiu rakonto, konata kiel la kanibalo, 
la virino de infero, la virino de la diablo. Ŝi disŝiris sian propran infanon, ŝi 
bruligis sin mem kaj aliajn. Ho, Mergenj! Ŝi estis vera demono, kiu renversis 
ĉion,detruis ĉion! Ŝia koro estis plena de malico, el ŝia buŝo fluis malbenoj, 
kaj ŝiaj manoj tenis mortigilojn. Sed eble pro tio ke kiel estas dirite en la pola liter
atura historio, la aŭtoro W. Sieroszewski estis ekzilita al Siberio, ĝuste pro tio li 
fine tute pardonis ŝin, kaj malkovris ŝian pli fortan vokadon al vivo ol iu ajn alia,
ŝiajn pli urĝajn kaj fervorajn emociojn:21
"…
Kiam mi vin posedos, mi trovos ĉion … Mi faros por vi multekostajn peltojn; mi 
kaptos vulpojn, leporojn, lupojn kaj sovaĝajn cervojn … Mi metos kaptilojn, mem
pafilojn. Ĉiutage vi manĝos viandon, plej bonan grason, bongustajn fiŝojn. Mi 
estos bona, tiel bona kaj dolĉa, kiel la beroj post la aŭtunaj frostoj … Mi estas 
malbona, ĉar mi posedas neniun … Kiam mi iras en la mondo kaj vidas la homojn
, kiuj ripozas trankvile, ridas, manĝas ĝis sate, havas infanojn kaj brutaron, 
tia enuo suĉas mian animon, ke mi nepre devas ion detrui, rompi … Ili ankaŭ sciu,
kio estas larmoj! sed por vi mi estos dolĉa, kvieta …”(p.63,La fundo de l'mizero, 
INKO 2001)
Eble ĉar mi loĝas en Ĉinio, loko simila al Siberio. Mi fine komprenis ŝin profu
nde, tute pardonis ŝin, kaj ekŝatis ŝin eĉ pli, malgraŭ ke ŝi estis tia terura virino:
"La altkreska figuro de Mergenj, la severaj trajtoj de ŝia vizaĝo, 
la akraj brilaj okuloj silentigis ĉiun paroladon; ili parolis libere nur malantaŭ 
la pordo, kiam Mergenj ĉeestis, Fluo ne ŝercis. Anka tremis ĉiam, kiam la rigardo
de la krimulino trafis ŝian vizaĝon aŭ fingrojn... “ (p.97,La fundo de l'mizero,INK
O 2001)
Ve, tia virino, aŭ viro, estas bezonata, urĝe bezonata, en Siberio-simila Ĉinio!
"Sed la ŝimo de la vivo ne estis elŝirita kun la radiko, ne estis detruita kune 
kun la malfeliĉuloj, - 
ĝi ree ekkreskos ie surhomaj korpoj kaj ree pleniĝos kaj ekĝemos la malbenitaj
dezertoj. “ (p.110, La fundo de l'mizero,INKO 2001)
"Do, Mergenj, vivu en Ĉinio, mi sopiras tion."
La 18an de decembro 1928, Luyan, Nankino
Noto: Ĉi tiu libro estis tradukita el Esperanto, kies esperantiginto estas D-ro K. Bein el Pollando. 
La alia novelo "La Ofero al Dio" de Sieroszewski, rakontanta la vivon en Siberio, estis ĉinigita de mi, ĝi aperis 
en la libro ”Kolekto de Mondaj Noveloj”.
 Esperantigita de Ardo (Hu Guopeng) 
Elprenita de la libro”La fundo de l'mizero”(ĉinlingva versio),
la eldono de la Ŝanhaja Azi-Orienta Biblioteko, junio,1929.2223
폴란드 작가 엘리자 오제슈코바(Eliza Orzeszkowa) 작품에 매료된 폴란드 에스페란티스토들 – 자멘호프
(L.L. Zamenhof), 카지미에시 베인(Kabe), F. Ender
두 번이나 노벨 문학상 후보에 올랐던 오제슈코바
(1842-1910)의 “탁월한 작품들은 모든 슬라브어뿐
만 아니라 영어, 독일어, 프랑스어, 이탈리아어, 핀
란드어 등으로 여러 번 번역되었습니다. 에스페란
티스토들은 작가의 문학에 걸맞는 장편소설『마르
타(Marta)』를 비롯해 단편소설 중 『중단된 멜로
디La Interrompita Kanto』, , 『착한 부인(Bona 
sinjorino)』, 『A..B..C..』 와 같은 작품이 번역되
어, 에스페란토 문학을 풍성하게 만들었습니다. ” 
그 중 장편소설『마르타(Marta)』(장정열 번역)는 
여성 삶에서 교육이, 직업이, 사회가 정말 중요한 
여성의 든든한 버팀목이 되어주어야 함을 이미 19
세기 말에 갈파하고 있습니다. 이 작품은 2016년 
부산 산지니출판사에서 출간되었습니다. 작가는 
러시아 제국의 지배하에서 조국 폴란드의 독립을 
위하여 국민 계몽 운동에 나섰고, 특히 여성문제와 
관심을 많이 가졌습니다. 나중에는 로마 신화, 유대
인문제 등에 깊은 관심을 가졌습니다. 
단편 소설 중 『중단된 멜로디La Interrompita 
Kanto』는 생떽쥐페리의 <어린 왕자>나 우리나라 
<춘향전>을 생각나게 하는, 흥미로운 계층간의 청
년들의 첫사랑을 다루고 있고 , 『착한 부인(Bona 
sinjorino)』은 자식이 없는 여성이 빈민가 한 고아
를 데려다 키우면서 벌어지는 에피소드를 그리고 
있습니다., 『A..B..C..』는 러시아 지배하의 교육
문제, 국어 문제, 과외문제를 다루고 있는데, 불법 
과외를 했다는 이유로 법원에서 1년 징역 또는 많
은 벌금을 내야하는 처지를 다루고 있습니다. 심훈
의 <상록수>를 읽는 느낌입니다. 이 작품들은 
Kabe를 비롯한 에스페란티스토-번역가들의 노력
으로 에스페란토문학의 고전이라 할 만합니다.–
Ombro 24